Pragma + Словари это многоязычная программа машинного перевода для
перевода текстовых документов с одного языка на приятельой.
Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский,
немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод
непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне
быстрого перевода. С помощью программы можно переводить текстовую
информацию, представленную в виде документов MS Word, Интернет страниц,
почтовых сообщений, справок, а также содержимое различных текстовых
окон. За счет автоматизации многих функций Pragma очень проста в
использовании.
Главным усовершенствованием Pragma 6 является перевод продукта в
кодировку Юникод. Благодаря этому, ядро переводчика теперь может
работать с расширенными алфавитами, что дало возможность разработать
казахский модуль перевода. Это решение привело также к повышению
скорости переводчика. Недостатком, хотя и незначительным, является
увеличение объема языковых модулей примерно в полтора раза. Также,
теперь не поддерживаются Windows 95/98/Me. Для этих ОС необходимо
использовать программу Pragma 5. Некоторые изменения заметны и в
интерфейсной части программы. Pragma 6 поддерживает все последние версии
офисных и Интернет приложений.
Ядро перевода Ядро
перевода Pragma использует многоязычную технологию нового поколения,
которая комбинирует лучшие идеи из старого двунаправленного подхода и
нового многонаправленного. Мы стремимся достичь наилучших результатов от
многоязычной организации словарей при сохранении высокого качества
перевода.
Многоязычная организация Проект Pragma имеет
модульную организацию языков. Словари, грамматики, орфография и
вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для каждого языка.
Этот метод позволяет легко манипулировать программной конфигурацией для
различных практических потребностей. Например, если вам нужен
англо-русский переводчик, вы берете три блока - базовый, английский и
русский модули. Все комбинации направлений перевода взаимозаменяемы,
кроме англо-русской пары. Эта пара - главный мост между
романо-германской и славянской группами. Так украино-английский перевод
выполняется частично напрямую, но в большей части по русско-английскому
направлению. Такой подход позволяет уменьшить количество связей для
перевода между различными языками.
Качество перевода Главная
проблема перевода - многозначность слов - решена двумя способами.
Прежде всего - специальная маркировка слов по тематической
направленности (около сотни тематик). Во-вторых - объединение слов в
фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода. Мы обращаем
ваше внимание на то, что нет никаких отдельных тематических словарей. В
главном переводном словаре отмечены некоторые многозначные слова.
Имеется только дополнительный (необязательный) словарь специальной
терминологии, где собраны слова из соответствующих областей, как
например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п. (всего до 50
тематик). Кроме всего этого пользователь имеет возможность вести словарь
пользователя, который имеет самый высокий приоритет.
Размер, ОС: 25.5 MB, Windows 7/Vista/XP
Язык: Русский,Английский
Условия распространения: Лекарство присутствует
|